Russe

Rencontre avec Anne-Marie Tatsis-Botton

Par OLGA CARON, publié le jeudi 4 novembre 2021 17:13 - Mis à jour le dimanche 21 novembre 2021 20:52
1636037117533.jpg
Le 28 octobre 2021 les élèves de l'option russe et de 1èreSTMG ont pu échanger avec la traductrice Anne-Marie Tatsis-Botton qui est venue au lycée pour faire découvrir quelques facettes de son métier, partager son amour du livre

Peut-on tout traduire? Pourquoi la traduction littéraire c'est "de l'artisanat"?

Comment apprendre à traduire?

Comment apprendre une langue? Tout le monde peut-il devenir traducteur?

Combien de temps faut-il pour traduire un livre? Peut-on traduire plusieurs livres à la fois?

Doit-on lire le livre en entier avant de le traduire ?

Les élèves ont pu obtenir les réponses à toutes ces questions lors de la rencontre avec Anne-Marie Tatsis.

La parole aux élèves qui ont essayés de s'entraîner à la traduction et d'écrire leur compte rendu en français et en russe.

Это была очень интересная и полезная конференция. Мы узнали много нового о профессии переводчика!  вот несколько строчек о биографии Анн-Мари Таци.

La conférence était très intéressante, nous avons appris beaucoup de choses sur le métier de traducteur littéraire. Voici en quelques lignes le parcours de Mme Tatsis. 

 

Anne-Marie Tatsis est née en France en 1942. Tout d’abord, Anne-Marie Tatsis a commencé à apprendre le russe en classe de 4ème à Paris. L’enseignement de la langue russe au collège était une nouveauté en France. Elle a commencé à apprendre le russe sans savoir que plus tard elle souhaitait devenir traductrice (Russe-Francais). Anne-Marie Tatsis a commencé ses études en France à Paris et elle a ensuite décidé de poursuivre ses études en Russie, dans la ville de Leningrad (Aujourd’hui, cette ville se nomme Saint-Pétersbourg). A la fin de ses études, elle décide d’enseigner le russe au lycée et plus tard  elle commence à traduire. C’est un métier qu’elle exerce depuis longtemps et elle continue à traduire des livres pendant sa retraite. C’est un métier qu’elle aime beaucoup! 

 Анн-Мари Таци родилась во Франции в 1942 году. Сначала Анн-Мари Таци начала изучать русский язык в колледже в Париже. Русский язык в школе был новым во Франции, когда она только начинала. когда она начала изучать русский язык, она не знала, что хочет стать переводчиком. Анн-Мари Таци начала учебу во Франции в Париже, а потом решила продолжить учебу в России, в городе Ленинграде (сегодня этот город называется Санкт-Петербург). Когда она закончила учебу, она решила преподавать русский язык в школе. Затем она стала переводить книги. Это профессия, которой она занимается уже давно. Сегодня она на пенсию, но продолжает переводить книги. Она переводит только с русского на французский. Она очень любит свою профессию, хотя считает, что на неё не проживёшь

ZEBIB Marie T°4

 

Suite à la rencontre avec la traductrice  Anne-Marie Tatsis, j’ai appris qu’un ouvrage peut avoir plusieurs traductions et qu’elles ne sont pas intemporelles: elles doivent être retraduites environ tous les quarante ans. “Il y a autant de traductions qu’il y a de traducteurs”. J’ai aussi appris que très peu de personnes peuvent vivre que de ce métier sans en faire un deuxième à côté.

Agathe Vatant 1°5

 

Благодаря встрече с переводчиком Анной-Мари Татси, я узнал, что книга может иметь несколько переводов и что эти переводы не вечны: книгу надо переводить заново примерно каждые сорок лет. "Существует столько же переводов, сколько и переводчиков". Я также узнал, что очень немногие люди могут зарабатывать на жизнь переводами книг.

 

Агата 1°5